Звания Cил Самобороны Японии (Сухопутные войска)

Японии после окончания Второй Мировой войны как стране-агрессору, проигравшей войну, по условиям капитуляции запрещалось иметь Вооруженные Силы. Отказ Японии от войны, как средства решения международных проблем был закреплен в послевоенной конституции страны. Однако в условиях развертывания так называемой "холодной войны" США и их союзникам по блоку NATO было выгодно иметь вблизи восточных границ СССР военный противовес. Поэтому воссоздание Вооруженных Сил Японии в послевоенные годы трактовалось как создание средств защиты от агрессивного коммунистического блока СССР и Китая. Так родилось название - Силы Самообороны Японии.

Система воинских званий Японии весьма своеобразна и гораздо в меньшей степени, чем звания армий европейских государств поддается попыткам перевести на иные языки. Армии стран Европы исторически возникали примерно в одно и то же время, и системы воинских званий в значительной степени заимствовались друг у друга. Это позволяет, хотя и с большими натяжками, но все же как то переводить звания с одного на другой язык. Японцы же более самобытны, очень уважают свои исторические традиции, и поэтому, наименования их воинских званий очень разнятся от европейских.

Наиболее характерным для японский системы званий является то, что в каждой категории по три одинаковых наименования званий, отличающиеся только порядковым номером. Например в категории солдат звания идут в следующем порядке (в очень и очень вольном переводе) - Третий воин, Вторй воин, Первый воин, Старшийвоин. В категории сержантов -Третий низшийкомандир, Второй низшийкомандир, Первый низшийкомандир Старший низшийкомандир (да простят меня филологи за столь вольное обращение с руссскими словами!).

Вторым характерным отличием японской системы званий является большая, как нигде больше, развитость солдатских званий. Их четыре и только последнее из них можно считать (условно, конечно) как ефрейторское. В японской армии, как и в российской, в штатных расписаниях полков нет ефрейторских должностей (в Бундесвере есть!). Солдаты свои звания получают в зависимости от срока службы, квалификации, старания.

Сержантских званий, как ни странно, как и в российской армии, четыре. Кто хочет, может однозначно их сравнивать, тем более, что "санто рикуси" и "нито рикуси" занимают должности командира отделения, "итто рикуси" - заместителя командира взвода. В точности как у нас.

Одно звание "Дзюн рикуй" можно отнести к нашим прапорщикам (или, если угодно, к американским уорент-офицерам).

Число званий офицеров как младших, так и старших одинаково с российской армией (если выбросить звание младшего лейтенанта), а вот генеральских званий всего два. Если учесть, что в Японии основным оперативно-тактическим звеном является бригада, то "Рикусёхо" вернее всего будет приравнять к бригадному генералу, ну а "Рикусё" ко всем остальным генеральским званиям.

"Нихон Рикудзё Дзиэтай"- это не звание, а должность, примерно означающая "Главнокомандующий Сухопутными Силами". Хотя он носит четыре звезды на погонах, но носит их только пока находится на этой должности.

Код Категория Наименования званий
? (Солдаты) (Санто рикуси)
(Нито рикуси)
(Итто рикуси)
2 (Рикуситё)
? (Сержанты) (Санто рикусо)
(Нито рикусо)
4 (Итто рикусо)
5 (Рикусотё)
6 ?(Прапорщики) (Дзюн рикуй)
7 ?(Младшие офицеры) (Санто рикуй)
8 (Нито рикуй)
9 (Итто рикуй)
10 ?(Старшие офицеры) (Санто рикуса)
11 (Нито рикуса)
12 (Итто рикуса)
13 ?(Генералы) (Рикусёхо)
14 (Рикусё)
17 (Нихон Рикудзё Дзиэтай)

От автора. Уже слышу критику , мол:"Ну что это за выкрутасы - писать звания иероглифами, которые никто, все равно не прочитает. И что это за звания, всякие там "рикусо" да "рикуи". Можно в таблице написать "Лейтенант, Старший лейтенант, Капитан…". Представьте себе, вы читаете в книге - "Санто рикуй Ямада встал в строй…" Ну совершенно непонятно, о каком звании идет речь. Можно написать понятнее - "Лейтенант Ямада встал в строй."

Э-э-э нет! Читаете же вы в книге "Битва в Тихом океане" -" Энсин Ямада встал в строй". И ничего, не возражаете. И не возражаете только потому, что звание "энсин" вам уже знакомо по книгам, переведенным с английского американскими переводчиками, твердо убежденными, что все обязаны знать американские наименования званий. Ну а чем хуже "Санто рикуй"?

Источник http://army.armor.kiev.ua/titul/japan-army.shtml.

Опубликовано чт, 27/01/2011 - 11:58 пользователем Demalit